Categories

The Most Common French Mistakes

Sentence pairs cover 43 error categories. Each one targets a specific mistake pattern that trips up learners at every level.

Mixing être and avoir

Choosing the wrong auxiliary verb in compound tenses — a classic trap for learners at every level.

Adjective agreement

Matching adjectives to the gender and number of the noun they modify, including irregular forms.

Wrong article

Using definite, indefinite, or partitive articles incorrectly — including gender-based article errors.

Literal 'to be' translation

Translating English 'to be' literally when French requires a different construction entirely.

Adjective position

Placing adjectives before or after the noun — French word order doesn't follow English rules.

Negation

Incomplete or misplaced negation — missing ne, wrong placement of pas, jamais, rien, etc.

c'est vs il est

Choosing between c'est and il/elle est when introducing people, professions, or descriptions.

Time expressions

Misusing depuis, pendant, il y a, en, and other temporal constructions that differ from English.

bon vs bien

Confusing the adjective bon with the adverb bien — a frequent error that changes meaning entirely.

très with verbs

Using très where beaucoup is required — très modifies adjectives and adverbs, not verbs.

Question structure

Forming questions incorrectly — inversion, est-ce que, and intonation-only questions each have rules.

Missing de after quantity

Forgetting that quantity expressions (beaucoup, trop, assez, peu) require de before the noun.

à vs de

Choosing the wrong preposition with verbs and nouns — especially where English uses 'to' or 'of'.

Missing de

Omitting the required de in expressions, infinitive constructions, or noun phrases.

Contractions

Failing to contract à + le → au, de + le → du, or à + les → aux, de + les → des.

Extra pronouns

Adding redundant subject or object pronouns where French grammar doesn't allow them.

c'est vs il y a

Choosing between c'est (identification) and il y a (existence/location) incorrectly.

Verb vs noun structures

Using a verb where French prefers a noun phrase, or vice versa — structural calques from English.

être vs aller

Confusing state of being (être) with movement or direction (aller) in common constructions.

Reflexive verbs

Missing or misusing the reflexive pronoun with pronominal verbs — se lever, se souvenir, etc.

Object pronouns

Placing direct and indirect object pronouns in the wrong position or using the wrong form.

leur / leurs

Confusing their (leurs, agrees with noun) and the indirect object pronoun leur (invariable).

Possessives

Using the wrong possessive form — mon/ma/mes, son/sa/ses — based on the possessed noun's gender.

savoir / connaître

Mixing up savoir (to know a fact or how to do something) with connaître (to be acquainted with).

depuis / pendant

Using depuis (ongoing since a point) vs pendant (duration) — they do not translate identically from English.

Gender in professions

Using the wrong gender for professional titles — le médecin vs la médecin, une autrice vs un auteur.

trop / très

Using trop (too much/many) where très (very) is needed, or the reverse — they signal different degrees.

False friend

Words that look like English equivalents but mean something different — actuellement, sensible, etc.

demander misuse

Translating 'to ask' as demander incorrectly — demander à vs demander de vs poser une question.

Past participle agreement

Failing to agree past participles with preceding direct objects or with subjects in être verbs.

a / à

Confusing a (third-person singular of avoir) with à (the preposition) — a common written error.

et / est

Writing et (and) instead of est (is) or vice versa — homophones that trip up even advanced writers.

ces / ses / c'est / s'est

Distinguishing between these four homophones, each with a distinct grammatical function.

Missing accents

Omitting required accents that change pronunciation or distinguish homophones — ou vs où, a vs à.

Capitalization

Over-capitalizing or under-capitalizing — French uses fewer capitals than English (nationalities, months, etc.).

Comma misuse

Placing commas incorrectly — including the French convention of not separating subject from verb.

Spacing with punctuation

Forgetting that French typography requires a space before : ; ! ? » and after «.

Plural agreement

Failing to mark plural on verbs, nouns, or adjectives in complex sentences with compound subjects.

Future vs conditional

Confusing the future tense (certainty) with the conditional (hypothesis or politeness).

y / en misuse

Using y and en as pronouns incorrectly — y replaces à + place/thing, en replaces de + noun.

Les/leur/leurs

Distinguishing the definite plural article les from the possessive leur/leurs in writing.

leur / leurs (written clarity)

Marking or omitting the plural -s on the possessive leur — agreement with the possessed noun.

Weak paragraph structure

Using poor discourse connectors — missing d'abord / ensuite / enfin, or mixing register levels.

Start Playing →
43 error categories· 1,500 sentence pairs